« モンゴル相撲観戦記 | メイン | モンゴルでの日本語教室に参加 »

2010年1月17日 (日)

亡父の代わりに日本人墓地跡へ

  ウランバートル市の中心地から北東に15キロの地に、日本人墓地があります。
 
 
 
100113boti1
 
 
 
 ここは、第二次世界大戦後の捕虜としての強制労働により、モンゴルの地で無念にも亡くなった日本人の方々を慰霊する所です。
 
 
 
100113boti2
 
 
 
 ソ連は戦後、満州に駐屯していた日本兵約60万人を、シベリアに抑留しました。
 その中に、私の父もいました。
 私の両親は、戦時中は満州のハイラル、ハルピン、チチハルにいました。
 終戦と共に、父はシベリアへ、母は新京から命からがら日本に引き揚げて来ました。
 私と姉は、戦後、父が復員してから生まれました。

 シベリア抑留者の内、12,318名がモンゴルに送り込まれました。そして、1945年から47年まで、強制労働に従事させられたのです。

 父は、モンゴルへ送られることはありませんでした。しかし、戦友にはいたはずです。
 小さいときから、父から戦争のことやシベリアでの話を聞きました。
 ノモンハン事件(モンゴルではハルハ河戦争)のことは、私にはまったく話しませんでした。しかし、何冊かの本を大事に持っていたことを知っています。ノモンハンが意味するところを、私は今回初めて知りました。
 シベリアでは、寒さの中での仕事が過酷であったことは、いくども聞かされました。
 朝目覚めると、隣の戦友がカチカチになって凍死しているのです。その戦友を埋葬するのが一つの仕事だったとも。
 凍土を1日にいくらも掘れないのです。1日で数センチだったとも言っていました。

 モンゴルでも、極寒の地で835人の方が亡くなられた、ということを聞きました。まともな衣類もなく、寒かったことでしょう。食べ物が合わなかった方も、たくさんいらっしゃったことでしょう。
 私など、現地の方にお願いして、カロリー制限の主旨を伝えて、無理のない食事をしました。また、羊の肉が主食の国なので野菜が不足するということで、野菜のタブレットを持参しました。戦後の日本兵が、そんな贅沢を言えたはずがありません。私は完全防備の服で行きました。しかし、兵隊さんたちは夏用の軍服だったために、呼吸器系の病気に罹ったそうです。
 本当に、無念だったと思います。
 
 
 
100113boti3
 
 
 
 もし父が生きていたら、きっとこの墓地に来て手を合わせたはずなので、私も意を決して時間の隙間を狙って、父に代わって行くことにしました。
 
 
 
100113boti5
 
 
 
 円形のプレートには、モンゴル各地にあった収容所が記されています。手前からまっすぐ山側に伸びる線は、日本の方角を指しています。お亡くなりになったみなさんは、さぞかし日本の地を踏みたかったでしょう。

 そしてその回りを、プレートに焼かれた桜の花が取り囲んでいます。この心憎い心遣いに、しばし目頭を押さえるのが精一杯でした。このモンゴルの地から、当時、日本は遠く感じられたことでしょう。
 「ごくろうさまでした。今、日本は平和です。」と、ただ頭を垂れるだけの時間がしばらく流れました。
 
 
 
100113boti4
 
 
 
 慰霊碑の向こうの壁面に、日本語とモンゴル語で、日本政府の慰霊の言葉が記されています。
 
 
 
100113boti6
 
 
100113boti7
 
 
100113boti8
 
 
 
 この横に、資料館がありました。
 中には、観音様が真ん中におられます。
 
 
 
100113boti10
 
 
 
 その回りには、お亡くなりになった方々の名前など、貴重な資料がたくさん保管してありました。
 少し政治の匂いがしました。しかし、とにかく、お亡くなりになった方々のことを思う気持ちが一番大切です。忘れてはいけないことを、ここはしっかりと再確認させてくれる場所です。
 
 
 
100113boti9
 
 
 
 外には、昭和41年の墓参団が建てた柱が立っています。
 その四角い柱の各面には、こんなことばが書いてありました。
 「諸士よ、祖国日本は」
 「見事に復興しました」
 「モンゴルに安らかに眠って下さい」
 「昭和四十一年八月二十五日 モンゴル会 長谷川峻書」
 
 
 
100113boti11
 
 
 
 この墓地は、きれいに掃除してあります。
 ここを守っておられる方が冷え込む夕刻に、この墓地を丁寧に案内してくださいました。
 お名前を、ネルグイさんといいます。日本でいうと、名無しの権兵衛さん、という意味だそうです。
 今マイナス30度なのに、その薄着に度肝を抜かされました。
 
 
 
100113boti12
 
 
 
 毎日、心を込めて雪かきをしておられるから、ここの道の雪や足下が掃き清められているのです。頭が下がります。いつも8時間はかかるそうです。亡くなられた日本人に対する温かい思いやりが感じられる方でした。
 平和と友好の象徴となる公園にしたいということです。なかなか出来ないことを続けておられる方です。
 父ならするであろうことを、ささやかではありましたが、支援と協力の気持ちから志としてお渡ししました。

 「魂が安らがんために」という奇麗なパンフレット(25頁)をいただきました。
 それを読んでいて、何とその翻訳を、今回モンゴル語訳『源氏物語』の日本語訳をお願いしたツムルハータル・ナルマンダハさんがなさっていることを知りました。そういえば、ナルマンダハさんの立命館大学での研究テーマは、ハルハ河戦争でした。メールでは何度かやりとりをしています。今度、源氏訳のお礼と共に、京都でお目にかかりたいと思います。

 人の出会いというものは、本当に不思議な縁でつながっているものです。
 
 

トラックバック

このページのトラックバックURL:
http://app.blog.eonet.jp/t/trackback/350595/22946433

亡父の代わりに日本人墓地跡へを参照しているブログ:

コメント

コメントを投稿

コメントは記事の投稿者が承認するまで表示されません。

NPO法人〈源氏物語電子資料館〉広報室より

Powered by Six Apart
Member since 07/2008